海角七號在台上映時阿木已經在日本了,當然他在日本有看過新聞介紹但就是沒機會看,所以我就把一些「資料」帶來日本,然後突然想到這個檔案已經躺在我的電腦裡多時,請問阿木先生你到底要不要看,終於在一個天時地利人和的時候(就幾天前而已),我們又一起坐下來看電影了。

翻翻自己的日誌,大約是08年10月的時候看的,事隔1年,再度看海角七號我還是因為人物的對話而發笑,可是只有我一個人笑感覺真是孤單,所以我一直問阿木到底懂不懂他們在講什麼?

每次看電影都會在中途睡著然後快結尾時醒過來,說只要看後面就可以了解整部電影的超神奇阿木說:「懂啦,因為有字幕。」

可是台語部份呢?有,很懂,完全懂…幹和靠北馬上學起來。(這是台灣的國萃請小心斟酌使用內)

中間阿木一直問我那七封信跟他們到底有什麼關係?老實說我很想直接跟他說完全沒關係,不過基於觀棋不語真君子(可以用在這嗎?)的道理,所以我叫他自己看,然後自己又自顧自看到笑的東倒西歪。

完全沒辦法融入台語情境而跟著我哈哈大笑的的阿木,我懷疑他中途有點睡著。就像看日本電視節目時,那些日本人不曉得在講那一國話害我聽的一頭霧水但阿木卻可以在那狂笑一樣,果然是國情不同呀。

快結尾的時候阿木又自然醒了過來,然後我們一起覺得疑惑,為什麼那個樂團可以突然間變的那麼厲害?(所以說電影很厲害咩)

只是我覺得連阿木都有點難融入海角七號的台語情境中,在日本上映又能在桃太郎心中激起多少迴響呢?還有那個翻譯到底要怎麼翻呢?那個幹(カン)和靠北(カウべイ)可能要用外來語寫比用日文寫更有效果吧!

預定2010年春天在銀座上映的海角七號預告片
arrow
arrow
    全站熱搜

    Emma 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()